其實,查字典,是一種試圖透過一個語言來理解另一個語言的活動。
學語言,多多少少,也是透過對於某一個語言的理解來理解另一個語言。

語言是人類心智活動之一,透過語言,人類用以表述情感、意見,來與人溝通。
因為人類本來就是心智活動相當複雜的動物,其心智活動除了理性的推理以外,還包括對於情境的判斷和情意反應。理性的推理容易規則化,但是情境的判斷和情意反應則因為條件和反應機制過於複雜,就很難一言以蔽之。
因為人類心智活動的複雜,所以人類用以表述的工具的內容也不可能單純。
語言的內涵,通常除了原始的意義,還會因為語言演變的越形豐富,而有從原始語詞衍生出來的意義。
這種複雜的豐富性足以使得所有單純只運用邏輯推理以及結構的理解方式失敗。

這種失敗,可以從翻譯軟體中略窺一二。

我們以一個很簡單的 CNN Student News 的語句為例。

以下是 CNN Student News 很簡單的一個開場白。

"CNN STUDENT NEWS starts today with a focus on China."

把上述語句丟進 google translate 裡面會得到下面這個結果:
"CNN學生新聞今天開始,重點放在中國。"

上面的翻譯會引起嚴重的誤解,認為 CNN Student News 從今天開始會把新聞報導的重點放在中國。
但是原來的語句的意思是,
" CNN Student News 將以一個中國的焦點新聞開始今天的新聞報導"。

這麼簡單的語句都會有如此奇怪的結果,如果再用稍微複雜一點的語句放進去:

The U.S. Defense Department is alarmed at the speed and the presence of the Chinese construction in the South China Sea.

翻譯的結果:
"美國國防部感到震驚的是速度和中國建築在中國南海的存在。"

這個,上面這句話有人看得懂他在講甚麼嗎?啊啊啊啊啊啊啊?

這句話的意思應該翻譯為" 美國國防部因為中國政府在中國南海上的快速建設而有所警覺"。

Google translate 這個程式應該是將大量的詞彙放進資料庫裡,透過程式的比對將文意翻譯出來。
照理說,擁有這麼龐大比人腦強大許多的字彙資料庫,程式的翻譯應該具有某方面的優勢和正確性才對,為什麼,似乎,電腦每一個字都認得,但是,卻產生出了謬誤的解讀。

這就要回到電腦與人腦的差異上了,電腦所專擅者,是大量的資料比對和邏輯推理,但是遇到本身並非完全合乎邏輯的命題,電腦就無能為力了。而語言是人類活動的產物,人類的心智活動固然有一部分是合乎邏輯的,但卻有很大的一部分是邏輯模糊地帶,在這些灰灰糊糊資訊繁多又無固定規則可循的區域,人必須依靠當時的情境以及語言本身結構上的分析和意會來完成語句的理解,而這些模糊理解正是人腦優於電腦之處。電腦可以學會人腦的規則性思考,卻學不會人腦的模糊思考。講到這裡,我們就要忍不住挺一下胸膛大聲哇哈哈哈一下了,人常常只要一碰到電腦就感到自卑,覺得人腦似乎遠遠不如電腦。可是要記住,人腦有一部分是電腦永遠學不會的,原因很簡單,因為人腦是上帝的產品,電腦是人腦的產品,人類工廠出產的東西怎麼可能比得上上帝工廠的產品呢?哇哈哈哈哈哈哈 ~~~~~~~~~~

所以講到這裡,你應該多多少少可以猜到,學習人類的語言絕對不可以使用電腦那種方式,因為電腦永遠不可能完全學會人腦的那套把戲;你必須要使用人的方式來學語言,而不是用電腦的方式來學語言。你要用人腦的理解方式來查字典,不能用電腦的方式來查字典。

可是,到底怎樣才是人腦的理解方式呢?

 

待續

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 寄生草莓 的頭像
    寄生草莓

    寄生草莓的英文俱樂部

    寄生草莓 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()