可能是我對發音很注重   常會仔細去聽別人的發音
所以也發現了一些何以讓人一聽就覺得是台灣腔的毛病
通常帶著很重的台灣腔是因為沒有養成正確的發音習慣
所以不管學了多久   如果沒有人矯正  那個腔會一直在

台灣人最明顯的一個發得很台的音就是短音

記得小時候我們的老師都是這樣教的 
 i 是發長音  所以拉得很長
而短音 就是把長音 i 變短就對了

其實並不然  這兩個音的發音口形和方式都是不一樣的
長音 i 的發音口形比較扁   嘴唇要往兩邊拉  共鳴部位比較淺   在口腔裡面   很接近國語的一的發音
但是短音的發音口形比起 i 來就沒有那麼誇張   它是一個懶人音  嘴唇只要輕鬆微張   共鳴部位比較深  大概在喉嚨的地方   它發出來的音介在一和ㄝ之間   注音符號中其實是找不到對應的音的
可以參考一下這位蝦米老師製作的發音 FLASH  ( 這位老師跟對於發音   跟草莓似乎有差不多程度的龜毛 ~~~)   聽一下正確的 發音
http://w6.loxa.com.tw/sammiwago/26letters/tip_i.swf

所以其實正確的 很容易聽成  
通常如果英文發音是跟老中學的   聽起來會像縮短的 i
可是如果是跟老外學的   而且完全沒有被老中"污染"過   你會發現孩子發的有點接近
因為這兩個音的確很接近   不小心真的會混在一起
記得之前在網路上有看過媽媽抱怨孩子在學校裡學的英文  six 唸得像 sex
我看到時心裡不禁暗暗高興   很想安慰那位媽媽說   孩子的 six聽起來像 sex 要覺得高興
至少他學的是正確的發音  

之所以想到這件事情是因為   韋最近把自己的名字改成 Penguin
Penguin 的字尾母音是    我教給韋的發音一向是介於一和ㄝ之間
但是這兩天   我老是聽到有人叫他 pengu一n
我忍不住想到   難道是我錯了嗎

於是找了手邊有的東西大科學的企鵝的 CD 錄音來印證了一下
很有趣的是   只要是老中唸的   一律都唸成 pengu一n
來聽聽看 ~~

老外則一定是唸 penguin   而且更有趣的是    孩子的唸法會跟老外一樣  
來聽聽看 ~~

而老中大人  不管聽旁邊的老外怎麼唸   都還是維持其一貫的 peng一n 唸法
我想  或許是   大人對這個字的唸法已經有太先入為主想法  以致於無法聽出其中的不同

其他的舉例   前面的讀音是正確的  後面的讀音是錯誤的
1. Milk

2. Quick

3. Build

4. Ostrich


這是今天分享的小小心得 ~~
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 寄生草莓 的頭像
    寄生草莓

    寄生草莓的英文俱樂部

    寄生草莓 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()