如圖,是劍橋兒童英檢範例題目。
這種題目在英檢中是 speaking 的測試項目,
而平時,類似這樣的材料也可做為看圖說話的題材。
問題是,這樣的題材應該使用甚麼時態呢?
應該使用 simple present? simple past 還是 present progressive 呢?
.
以劍橋出版的教材的 Starter 等級教科書中介紹過的時態有兩種,
一個是現在進行式 ( Present progressive ),一個是現在簡單式 ( Simple present),
如果這兩種時態擇一使用,應該用哪一種比較正確呢?
.
首先,我們必須先了解一下,英文裡面的時態到底在表達甚麼。
.
英文的時態一向是東方人學英文最頭痛的地方,原因無他,
因為中文裡面並沒有類似的概念。
相較之下,東方人是比較沒有時間概念的民族,
所以在語句裡面,對於時間的表述往往只有時間副詞來表述時間,但是在句子的其他元素中就不會有變化。
但是西方人相對而言,是對時間很有 fu 的民族,因此他們會在語句中表達出對於時間的看法。
.
英文法中的時態稱為 Tense,中文翻譯為「時態」,
把 tense 翻譯為時態的老前輩顯然非常領會了 tense 的個中三昧和精髓,
因為時態除了表達了時間 (過去、現在、未來)以外,還表達了狀態。
甚麼樣的狀態呢?
英文的時態,在同一個時間下會有四種狀態:簡單、進行、完成、完成進行。
簡單用來表達發生在某一個時間點的,已經告一段落的事件、事實、或是規律性的活動。
進行(也有人稱為簡單進行)用來表達發生在某一個時間點的,尚未完成仍在進行中的事件
完成用來表達某個時間區間中,已經完成的活動。
完成進行用來表達某個時間區間中,已經進行了一陣子而且仍在進行尚未結束的活動。
上面四個時態兩兩配對,
簡單的兩個族群表達的是發生在特定時間點的事件,
完成的兩個族群,用來表達發生在時間區間的活動。
而簡單和完成中,
各有一個時態用來表達已經完成(簡單,完成)和尚未完成(進行,完成進行)的狀態。
因此,英文這個語言,除了是透過時間副詞來表達事件發生的時間以外,
還透過動詞時態的變化來同時表述事情目前的狀態,
使用錯誤的時態可能會讓聽的人產生誤會,
時態可以說是把英文學好的基本功之一。
.
現在的孩子學文法通常是透過句型,因為現在流行外師教學,
要用英文把文法的使用時機對孩子說清楚其實是有很大的困難的,
因此只好透過句型的演練讓孩子掌握句型的長相就好,
所以很多孩子往往很會講,但是不知道甚麼時候該怎麼講才正確。
.
回到原題目上,那究竟看圖說話應該使用甚麼時態呢?
參考圖中的填空題,大家不難發現,題目中使用的是現在進行式。
為什麼是現在進行式呢?為什麼不能使用現在簡單式呢?
.
看圖說故事這件事情,我們可以分成兩種可能性,
一種是,把圖畫的內容當成一個故事,那就是以前發生的事情,如此則應該使用過去簡單式。
第二種是把圖畫的內容想像成你現在正看到的畫面,那就表示那是現在正在發生的事情,那就應該用現在進行式。
那可不可以使用現在簡單式呢?
一般而言,現在簡單式是用來表達
(1) 恆常存在的事實,好比說 The sun rises in the east and sets in the west.
(2) 規律發生的活動,好比說 He plays tennis every weekend.
看圖說話中發生的事情,第一既不是恆常存在的事實,也不是規律性活動,
所以並不適合使用現在簡單式。
所以這一點在使用上應該要特別注意,
不要讓花了一堆錢,孩子花了一堆時間,卻學了錯誤的東西。
.
另外,還要注意的是,英文中有某些動詞是所謂的 non-progressive verb,
也就是這些動詞並不能使用進行式來表達正在進行的狀態,
這些動詞的進行式表達的往往是「即將發生的事情」。
這類動詞包括 come, go, give, die ...............等等等等。
為什麼這類動詞不能用進行式來表達正在進行的狀態呢?
這主要跟這些字本身要表達的概念有關。
好比說 die,在英文的表述中,死只有分成「已經死了」和「還沒死的」,而沒有正在死這種用法。
正在死的意思就是還沒死,所以就不能說他「死了」。
可是我們的確常常聽到 He is dying. 這種說法,
這個說法並不是說「他正在死」,而是「他快要死了」的意思。
同樣的,come, go, give 也是類似的狀況,碰到此類動詞,就不適合用進行式來表述了。
好比說,如果畫面中畫了一個爸爸給小孩一隻手錶當生日禮物,
你就不能說 " My daddy is giving me a watch." ,
只能說 " My daddy gives me a watch as my birthday present."
.
這種錯誤,native speaker 通常不太會犯,
因為他們從小就浸淫其中,會覺得這種用法很奇怪,
但是他們可能也說不上來是哪裡奇怪,只覺得「我們不會這樣用」。
但是東方人在學英文的時候會常犯這樣的錯誤,
這些就是中師必需對孩子用中文詳加解說才能理解的文化差異了。