繪本作者: Hirotaka Nakano
出版社 : R.I.C
特色 :  逗趣 ............... 可是我的媽呀  怎麼是本日本人寫的英文繪本呀 ~~
草莓的繪本分級 : Level 1


今天是每個月到華婉換書的日子
每次到華婉看到滿坑滿谷的書就會發願要把換書的頻率增加
以便可以多"吞"一些書進去
可是每次走出來之後就開始發懶 
人真的是有惰性的

好吧  言歸正傳  介紹今天蒐獲的一本有趣繪本
這本很"口愛"的繪本是韋韋從架上抓來的
最近上圖書館  我會讓韋試著自己挑書  找來之後我會幫他再看過一次
看程度或是內容是否適合他看
韋抓來這本書   我看了一下  嗯   很好  圖很可愛  字不多   文句也通順 
沒有什麼廢字冗字  以及為了符合文法而搞得唸不下去字   就借了回來
下午給韋講了一下  講得自己都笑了   決定給他小小推一下
結果剛剛要寫書介作者的時候  自己大愣了一下
啊  怎麼  這本英文繪本的作者怎麼是一個阿本仔啦 ~~

不是草莓崇洋媚外   而是吃過太多翻譯繪本的虧
很多中翻英的繪本唸起來真的會咬舌頭   因為不通順
因為東方人太重視文法   對於語感卻沒有那麼重視
以致於常常看到一堆"超完美文法"的句子  唸起來卻有"這絕對不是人類的語言"的感覺
因為 ~~ 人不是這樣講話的啦  

上次一時不察  買了國內某家童書出版社的英文繪本  回來一面唸一面生氣
奇怪  這個句子到底是怎麼回事  怎麼唸都不會有口齒留香的感覺咧
翻到後面一看   喔  作者是老中啦  那就有點難怪難怪了 ~~
不是草莓看不起自己人的寫作能力  只是不是母語味道真的就是差一截
所以從那次起   草莓就給自己定了一個小原則   繪本只買"母語人士"寫的
所以中文繪本不買英翻中    英文繪本不買中翻英的  
免得草莓的老舌頭會打結扭筋翻白肚

這次還真的是陰溝裡翻船了  
日本人的英文程度大家應該都有目共睹的了
以前在業界   要遇到英文說得讚的韓國人有   日本人還真的是沒碰過
由此可見日本人的英文有多糟  ( 這也是草莓死都不買巧虎的 bubble ABC 的原因之一  )
然而這本日本血統的小繪本  竟然可以日翻英到連挑剔草莓都沒有發現到
這就真的是厲害厲害級的用心了 ................

忍不住對這家出版社多看兩眼
這家澳洲籍的出版社 R.I.C  草莓並不常見到   上他們的網站才傻眼
沒想到他們的出版品如此之多  http://www.ricpublications.com/
仔細看之後才發現  原來這家出版社是專推 ELT 的   整個屬性還真是相當詭異

然而不可否認的  這本繪本的確是相當讓我佩服的
雖然在字句的韻律感上  可以感覺出非常非常輕微的不順暢
然而其輕微程度讓人可以非常感覺到版商的用心
我相信   如果翻譯版品都可以用這樣的態度來面對的話
以後我會對翻譯繪本另眼相看

一本畫風可愛  用字簡單   且值得推薦的日本翻譯繪本
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 寄生草莓 的頭像
    寄生草莓

    寄生草莓的英文俱樂部

    寄生草莓 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()