雖然我個人對於這種一句話震驚了九億人,兩個字讓所有人驚呆,三件父母絕對不能做的事情 ......... 這種標題的文章非常厭惡,但是這一篇文章的推薦小說,雖然不能說是唯一之選,卻也是一時之選。這些對當時社會有重大影響的小說對於社會思維的確有其不可忽視的影響,惟這些小說或者因為比較艱深,或是缺乏非常青少年式幻想的劇情,而被人淡忘。書店中最顯眼的架上陳列的,往往是剛出爐熱騰騰的小說,擺放的模樣似乎正在向你招手說著"買我吧買我吧";然而這些真正有深刻內涵的書籍,卻被放在冷冷的角落中任憑孤獨,孤芳自賞。其實這是很可惜的。你知道,那些放在架上的小說,在五十年後,其中的一百本大概會有九十九本完全被人遺忘,只有其中的一本會繼續流傳被人們所傳誦。所以,雖然閱讀本身仍帶有一些娛樂的色彩,所以讀一些短線的小說倒也無可厚非;但我以為,人一生之中至少要讀過十本經典小說,這才不枉費你認識字啊 ~~~ ( ㄜ),畢竟人學習認字,不是為了閱讀垃圾啊 ~~~ (ㄜㄜ)
本文譯自 World Economic Forum ,9 novels that changed the world
欲讀原文,請點下面連結。
9 novels that changed the world
第十九屆的世界讀書日,全世界超過一百個國家在這一天歡慶閱讀所帶來的樂趣。
但閱讀不應只是樂趣:它更具有,深刻打動人心,打開人們視野,讓我們得以看見不公不義之所在,有時甚至會是社會改革的催化劑。
- profoundly 深刻地
- catalyst 催化劑
“你就是寫了那本開啟了這個偉大的戰爭的小說的作者啊!。”據說,這是亞伯拉罕·林肯在 1862 年遇到斯托夫人時所說的第一句話,此時距離她完成湯姆叔叔的小屋已有十年之久。這本小說是 19 世紀第二暢銷的小說,銷售量僅次於聖經。湯姆叔叔是一個非洲奴隸,他的故事首次將奴隸制度的恐怖呈現在公眾面前,引起軒然大波。
這本小說進一步推動了北方的廢奴主義,引起了南方蓄奴者的緊張,就如同林肯所言,這本小說可能是點燃南北戰爭的引信。
- abolitionist 廢奴主義;廢死主義
- ratchet 棘輪;逐步加大
- slaveholders 奴隸主
- uproar 軒然大波
The Jungle by Upton Sinclair ( 叢林 / 厄普頓辛克萊)
這一本是爆黑記者厄普頓·辛克萊 1906年的小說,描繪了芝加哥肉類加工廠的移工們的惡劣工作條件、極端貧窮以及剝削。
- muckraking 揭發黑幕;揭發醜聞;扒糞
- portray 描繪
- harsh 嚴苛的
- exploitation 剝削
- immigrant labourer 移工
雖然本書是要凸顯當時勞工階級的困境,以及當權者根深蒂固的腐敗,卻意外引發了公眾對於食品衛生的議論。辛克萊本人對此有一番很有名的的抱怨,他說:“我本來的目的是要打動大眾的心,卻莫名其妙的打動了他們的胃。”
P.S. 翻到這段的時候我爆笑了起來,我相信當時辛克萊大概悶爆了 .............
所謂的作者已死大概就這個概念了吧!
在作者完成著作交到讀者手中的時候,作者就相當於已經屎掉了,因為整個詮釋權都到讀者手上了,讀者讀到甚麼,基本上跟作者想表達甚麼已經不太有關係惹 ~~~
我覺得,有鑑於此,所有的作者在序文中一定要把心路歷程講得很清楚,是說,這樣可能也無法避免讀者只看到肉品工廠的不衛生,而完全無視於移工的悲慘生活。
- plight 困境
- deep-rooted 根深蒂固的
- sparked 點燃
- hygiene 衛生
儘管如此,這本小說仍被認為是上個世紀最有政治影響力的美國小說之一。在讀完叢林之後,羅斯福總統委任調查芝加哥的肉類包裝行業,在一年之內,通過了肉品檢查法案,以及食品和藥品法,這也為後來的食品和藥物管理局的成立鋪了道路。
P.S. 移工果然真的不是人啊 ~~~~~
- commissioned 委託;委任
All Quiet on the Western Front by Erich Maria Remarque ( 西線無戰事 / 雷馬克)
西線無戰事是最著名的反戰小說之一,以一個年輕德國士兵的視角,描繪了第一次世界大戰戰壕中的生活。這本小說曾被翻譯成 20 種以上的語言,並在 1930 年改編為著名的好萊塢電影,它為了經歷第一次世界大戰的戰火的世代發聲。而那個世代,引述雷馬克自己的話,是一個 “即使已經逃離了戰火,仍然逃不了被戰火摧毀的命運”的世代。
這本小說認為戰爭根本無濟於事,這樣的觀點為它帶來了讚譽,也帶來了嚴厲的批評,批評者多半是雷馬克的同胞,他們認為雷馬克貶低了德國在這次戰爭中的貢獻 ( P.S. 雷馬克是德國人)。這本小說被納粹列為禁書,也是被納粹公開燒毀的書籍之一。
- depicts 描繪;敘述
- from the perspective of 由 .......的角度
- futility 無用;徒勞無功;徒勞無益
- denigrated 詆毀
Things Fall Apart by Chinua Achebe 瓦解 ( 或譯為 生命中不可承受之重) / 阿契貝
這本小說應該是尼日小說家、詩人、兼散文家奇努阿·阿契貝的最知名的作品了,描述了一個部落社會在基督教傳教士來到之後的分崩離析。1958年成書之後,這部小說在全世界銷售了10多萬冊,翻譯成 50種語言。它仍然被廣泛閱讀和研究,作為殖民主義對非洲文化和認同的影響的例子。
- essayist 散文家;小品文作家
- missionaries 傳教士
- colonialism 殖民主義
- identity 身分;特性
The Ragged Trousered Philanthropists by Robert Tressell ( 穿破褲子的慈善家 )
Robert Tressell 1941 年的這本社會主義小說,是根據艾德華時代英國工人所面對的不公不義,所講述了一群誠實的人被資本家剝削的故事。這群工人被稱為慈善家是因為,他們為了微薄的工資出賣勞力,實際上就像把他們勞動的價值直接送給了雇主。這部小說在促成上個世紀開始的社會改革運動中扮演了不可忽視的角色。
- polemic 論戰
- slave away 像奴隸一般
- pittance 微薄的工資
- essentially 基本上;實質上;基本上
- integral 不可分割;整體的
The Grapes of Wrath by John Steinbeck 憤怒的葡萄 / 約翰史坦貝克
這本 1939 年甫出版便銷售一空的經典著作,描述一個來自奧克拉哈馬的貧窮家庭在 66 號公路的旅程。經濟大蕭條時期,有成千上萬的人為了尋找工作而前往加利福尼亞,這本小說凸顯了這些人的生活的貧窮和匱乏。這本小說在許多地方都被禁止或焚燒,包括克恩郡和加州。而加州正是書中的主角們此番旅程的目的地。
- chronicle 描述
- penniless 一文不名
- highlight 強調;凸顯
- Depression-era 經濟大蕭條
- destitution 匱乏;貧困
- hundreds of thousands 成千上萬
- migrants 流動人口
1984 by George Orwell 1984 / 喬治歐威爾
喬治歐威爾這部描述極權統治下的生活的反烏托邦的作品,開啟了新的小說體裁,例如安東尼博傑斯的"發條橘子",假想某個在未來,一個如同夢靨般沒有自由和人權的地方。這本小說也創造了一些新的詞彙,例如"老大哥"、"雙重思想"、以及"思想犯罪",時至今日都仍被人們引用。這本小說,用一種憂傷淒美的手法,提醒人們思想和言論自由的重要性。
- dystopian 反烏托邦的
- totalitarian regime 集權主義政權
- regime 政權
- subgenre 體裁
- envision 預想
- nightmarish 夢靨;如噩夢般的
- poignant 淒美;傷感
- Big Brother 老大哥
- doublethink 雙重思想
- thoughtcrime 思想犯罪
To Kill a Mocking Bird by Harper Lee 殺死一隻知更鳥 / 哈波 李
“你永遠不會真正了解一個人,除非你從他的角度考慮的事情......直到你鑽進他的皮膚裡,並游移其中。”
這是哈波·李 1960 年的作品中的主角阿提克斯芬區所說的話,這本小說是描述了 1930 年代在阿拉巴馬州的種族不平等的故事,直到今天,仍然引起全世界讀者們的共鳴。這本書給好幾個世代的人們留下了不可磨滅的印記,也告訴我們,透過別人的眼睛看世界才能真正體會那個人的處境。
- racial inequality 種族不平等
- resonate 共鳴
- indelible 不可磨滅的
Beloved by Toni Morrison 寵兒 /托妮莫里森
據說,諾貝爾文學獎得主托妮·莫里森在寫這本普立茲獲獎小說之前,苦思了三年,才寫出了第一個字。
寵兒這本書討論的是奴隸制度的傳統,被紐約時報評為過去來最好的美國小說。
這個故事的靈感是來自於一個逃跑的奴隸的真實故事。這個奴隸為了不讓她的主人擁有她的孩子的所有權,當主人尋找她時,她寧可割斷她女兒的脖子,也不願將孩子交到主人的手裡。
- laureate 得主;桂冠
- legacy 傳統
================
以上是經濟論壇中對於影響時代的九本小說的介紹,你看過幾本呢?
先把你的Harry Potter 放在書架上吧,找一本 non-Harry Potter 小說來看看。
真實的世界往往比魔法的世界還要殘酷,只是,
你可能早已習以為常視而不見了。
留言列表