adopted from The Wall Stree Journal
Libya is emerging as a new destination of choice for extremists,as both Islamic State and al Qaeda have used the chaos since the overthrow of Moammar Gadhafi to seize territory and parts of the economy, a report by a security consulting firm said.
某安全顧問公司指出,由於伊斯蘭國和蓋達組織利用卡扎菲被推翻之後的混亂奪取領土和某些部份的經濟,報告由安全諮詢公司說,利比亞正逐漸成為一個極端份子的新目標。
解譯重點:
一般英文的行文方式,會把說明原因的副詞子句可以用從屬連接詞引導之後,放在句子的前半部或是後半部。但是中文的行文習慣,則是會將原因放在前面,後果放在後面。因此在解讀的時候,記得把這兩個部份對調,會比較容易理解。
在這一段裡面的從屬連接詞是 as。但是這一段裡面有兩個 as,第一個 as 是做為介系詞,意為"成為",第二個 as 則是從屬連接詞,在此可以解釋為"由於"。
Wednesday’s report warned that Libya could become a dangerous new base for terrorist groups because of the country’s ungoverned hinterlands(腹地), long, porous borders and huge oil reserves.
週三的報告中警告說,利比亞可能由於該國無政府狀態的腹地,長而充滿漏洞的邊界,以及巨大的石油蘊藏量,而成為恐怖組織一個危險的新基地。
Already, the absence of law and proliferation(氾濫) of weapons and violence in Libya “have allowed violent extremist groups such as the Islamic State and al Qaeda to thrive,” said the report by The Soufan Group, founded by a former U.S. government official who investigated the 2001 terror attacks.
由調查 2001 恐怖襲擊的前美國政府官員所成立的 Soufan集團在報告中提到,目前由於利比亞缺乏法律以及武器和暴力的泛濫,已經使得暴力極端組織,例如伊斯蘭國與蓋達組織蓬勃發展。
The report noted that both groups “are both utilizing Libya as a safe haven(避風港) from which to launch operations against neighboring countries.”
該報告指出,這兩個群體“都利用利比亞作為打擊鄰國行動的避風港。”
haven n. 避風港 <-> heaven n. 天堂
“Given geography, expansive territory, extensive oil reserves and its history with violent jihadist networks, a failed state in Libya could be disastrous for North Africa and Europe as well as the broader international community,” it said.
報告中並且提到:“由於其地理因素,地域廣闊,豐富的石油儲量,以及其暴力聖戰分子網絡的歷史因素,利比亞的一個失效政府對北非和歐洲以及更廣泛的國際社會可能是災難性的。”
expansive a. 廣闊的 <-> expensive a. 昂貴的
The warning echoes similar concerns among U.S. officials and comes as United Nations-backed efforts to patch together a unity government and restore order have fallen flat.
這個警告呼應了美國官員的擔憂。聯合國也因此支持成立了聯合政府,試圖恢復當地已經失去的秩序。
Last week at the World Economic Forum in Davos, Switzerland, U.S. Secretary of State John Kerry listed several current crises, including those in Syria, Ukraine and Libya, as examples of places where corrupt or incompetent leaders helped to fuel violence and chaos.
上週在瑞士舉行的世界經濟論壇,美國國務卿克里列舉了幾項當前的危機,包括敘利亞,烏克蘭和利比亞,這些由於腐敗或不稱職的領導人以至於助長了暴力和混亂的地區。
On Monday, French Interior Minister Bernard Cazeneuve said Islamic State “has managed to seize passports in Iraq, Syria and Libya and to set up a true industry of fake passports.”
週一,法國內政部長伯納德Cazeneuve表示伊斯蘭國“已經成功地得到伊拉克,敘利亞和利比亞的護照設,並成立了一個假護照工廠。”
Since Gadhafi was killed in 2011, much of Libya’s territory has fallen under the control of a patchwork of militias(民兵), many of them warring. Today, there are two competing central parliaments and governments, one based in the capital of Tripoli and the other in the coastal city of Tobruk. Both are backed by loose alliances of armed groups and former rebels who helped topple Gadhafi.
由於卡扎菲在2011年殺害了,很多利比亞境內已經落入民兵的控制,其中有許多交戰。今天,有總部設在首都的黎波里和其他沿海城市圖卜魯格的兩個相互競爭的中央議會和政府,兩者都被武裝團伙和前叛軍誰幫助推翻卡扎菲的鬆散聯盟的支持。
This week the parliament in Tobruk, which has been internationally recognized, rejected the unity government proposed under the U.N.-backed plan. The Soufan report said the vote signaled that “despite high international hopes, rival parties in Libya simply do not have the incentive to compromise on power-sharing.”
本週托布魯克已被國際認可的國會否決了聯合國提出的聯合政府計劃。該Soufan報告表示,這次投票標誌著,“儘管國際高度期望,在利比亞的敵對雙方並沒有分享權力的動機。”
The report said Islamic State and al Qaeda are shifting toward Libya partly because they are being squeezed out of places like Syria by international military coalitions.
該報告指出,伊斯蘭國和蓋達組織正在向利比亞轉移,部分原因是他們正在被國際軍事聯盟從敘利亞排擠出去。
Some Islamic State recruitment(招募) materials have even begun instructing aspiring(有抱負的) foreign fighters to travel to Libya, rather than to Iraq and Syria. “As the group faces increasing military pressure on its strongholds in Raqqa and Mosul, this trend is likely to increase,” the report said.
一些伊斯蘭國招募文宣甚至已經開始指導有抱負的外國武裝分子前往利比亞,而不是伊拉克和敘利亞。 “由於集團在Raqqa和摩蘇爾的據點逐漸增加的軍事壓力,這一趨勢很可能會增加,”報告中說。
Likewise, Libya has become a “lawless fallback(退路) position” for al Qaeda affiliates, which have also been pressured out of northern Mali and Algeria by French, Algerian and African Union troops.
受到法國、阿爾及利亞、非洲聯盟部隊施壓逐出馬里北部和阿爾及利亞的蓋達附屬組織,利比亞也成為一個“無法無天的退路”。
The report said that al Qaeda and Islamic State have each been generating revenues in Libya. Islamic State has been attacking oil installations controlled by rival militia groups and seized three regions, one of which, Sirte, it has tried to promote as its Libyan capital, in the model of Raqqa in Syria and Mosul in Iraq.
該報告稱,蓋達組織和伊斯蘭國家已分別在利比亞有收入。伊斯蘭國透過攻擊敵對民兵組織控制的石油設施獲利,並俘獲三個區域,並試圖複製在敘利亞的 Raqqa 和伊拉克的摩蘇爾模式,推動其中之一的蘇爾特成為利比亞首都。
“The black flag of the group adorns(裝飾) buildings across the city,” said the report. “Religious police patrol the city in pickup trucks, enforcing strict interpretations of religious law.”
“集團的黑色旗幟點綴整個城市的建築,”報告說。 “宗教警察的卡車在城內巡邏,執行嚴格的宗教法律。”
留言列表