close

adopted from Not yet out of the woods

這一段的語句分析。

In part, the poor performance of bank shares stems from the broader gloom in global markets.

在某種程度上,銀行股表現不佳源於在全球市場更廣泛的陰霾。

 

bank share 銀行股

stem v.i. 起源於 ( stem from + N)

一般而言,在英文行文的解讀上面比較會引起中文使用者的混淆的地方有幾個,而介係詞片語的解譯方式是其中之一。

所謂的介係詞片語就是包含有介係詞的一群字,介係詞是一群小小的字群,通常長度都不長,主要的功能是用來表達前面的字和後面的名詞之間的關係。介係詞雖然看似渺小,可是在英文中的腳色卻不渺小,除非文句都是很簡單的句子,否則在中級以上的文體當中,幾乎無法忽略介係詞的存在。

像在這個短短的句子當中,就出現了好幾個介係詞片語 -

  • in part 
  • performance of bank shares
  • stem from
  • gloom in globeal markets

介係詞各代表了不同的關係。

  • in : 在 .........之中
  • of : 部分
  • from : 源於

介係詞片語在解譯成中文的時候的幾個要點:

  • 把整個介係詞片語當成一個語詞單位來解譯
  • 介係詞片語本身的解譯常需要倒裝

以上面的幾個介係詞片語為例:

  • in part -> 表面的詞意似乎是"在部分裡",這部分真正的文意需要稍微推廣聯想一下,真正的語意跟表面的語意差距不大,是"某部分而言"的意思。
  • performance of bank shares -> 包含 of 的介係詞片語的解譯經常是中文使用者的惡夢,因為這部分的文義解譯剛好跟中文行文的習慣有所不同。看到包含有 of 的介係詞片語的時候只要記得 " 前面是後面的一部分"的原則。以這個原則來看這個片語,這個片語的意思可以是" 銀行股的表現部分",也就是" 銀行股的表現"。而大家一定注意到了,這個中文解譯的名詞排列順序剛好跟英文片語裡面相反,英文裡面是 perforamce 在前,bank share 在後;而中文裡面則是"銀行股"在前,而"表現"在後。是的,這的確是 of 介係詞片語的特點,在翻譯包含 of 的介係詞片語的時候需要把前後兩個名詞的順序做一個對調,這樣行文和理解上才會順暢。
  • stem from : from 是從某個地方出來,所以 stem from 可以直接翻譯成"起源於"。
  • gloom in global market : 如果直接翻譯會是"陰霾在全球市場中",也就是"全球市場的陰霾"。在這個片語中,in global market 是用來修飾 gloom 這個名詞,來表示這個 gloom 所在的位置的。這個位置當然可以是具體的空間位置,也可以是抽象的時空位置。在中文行文的習慣中,我們通常習慣把一個東西的位置放在這個東西的名字之前,然而在英文裡,我們習慣把東西的位置用介係詞片語放在東西的後面來表達。
    • 桌子上的蘋果 -> the apples on the table
    • 樹上的小鳥 -> the birds in the trees

 

今天的看懂五分鐘經濟學人介紹到這裡。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 寄生草莓 的頭像
    寄生草莓

    寄生草莓的英文俱樂部

    寄生草莓 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()