今天跟一對爸媽談到背單字的問題


這對爸媽的一對兒子的英文程度都非常非常不錯   表達上也相當放得開

升小一的哥哥已經在讀短篇英文小說了 ( MAGIC TREE HOUSE , JUNIE. B. JONES.......)

所以呢   在英文閱讀上的進境已經非常可圈可點令人激賞了

但是呢  嗯   父母永遠會為了孩子而擔憂 ........

因為哥哥看小說的時候似乎都沒有把每個單字的意義弄得很清楚   也沒有背拼字

爸爸擔心   哥哥這樣"瀏覽"書本   沒能將生字一一記住

而且將單個單字抽出來問孩子意思的時候   孩子好像講不太出來

會不會字彙並不會有所增長   長此以往可能進步不大

 

這個問題可能是很多家長會遇到的問題   我想我的建議會是這樣的

 

我覺得孩子這種閱讀方式是正確的   孩子這種理解單字的方式也是正確的 ( 而且非常正確 ....)

所以不用擔憂

基於我們在很多外國語的學習經驗   尤其是已經成人之後的語言學習   都很大量依賴字典

而字典的釋義方式   大約是如下列這種方式

 

exile  http://tw.dictionary.yahoo.com/dictionary?p=exile

KK [ˋɛksaɪl] DJ [ˋeksail]

1. 流放; 流亡; 離開本國, 離鄉背井[U]...

n. 名詞  

流放; 流亡; 離開本國, 離鄉背井[U][S1]

He spent many years in exile. 他曾經流亡多年。

被流放者; 流亡者; 離鄉背井者[C]

He has been an exile for ten years. 他已經流亡十年。

vt. 及物動詞

流放, 放逐; 使離鄉背井[(+from/to)]

He was exiled as a dissident. 他被作為持不同政見者流放國外。

 

我們很習慣每一個英文字有一個相對的中文涵意

當我們在記憶單字的時候   會把這個單字在那篇文章中的意思一起記憶下來

 

然而   如果仔細看   你可以發現  幾乎每一本字典的每一個英文字都不只一個中文的意思

這個原因是   其實  英文字和中文辭句的意思幾乎很少是一對一的

所以   如果在記憶單字的時候   只記住那個單字在那篇文章中的意思

那下一次在別的文章中遇到這個字剛好是使用另一個涵意的時候

往往會文不對題   所以可能又得查一次單字   找一個最接近的意思

 

當然   你也可以一口氣把這個單字所有的中文涵意都背起來

但是我想   這個工作還真的是有點  嗯 ~~~~ 啊 ~~~~

超乎正常人類所及  呵呵呵呵呵 ..............

 

所以   其實最好的理解單字的方式   

一個是透過文章中上下文來推測這個字的涵意 

但是無需一定要找一個相對的中文詞句來對等它

相對的   你應該在心裡找一大堆描述來描述它

其實單字的理解比較像是去抓一個 FU......

每次理解單字要去抓它的 FU, 而不是抓住它的中文翻譯

 

除了透過文章以外   你也可以透過字典來做這件事情

做法並不是把所有字典列出來的中文翻譯通通背起來

而是透過字典表列的那些中文翻譯  來"總合感覺"一下這個字到底是什麼意思

 

學習英語的方式越接近母語的孩子在對於字義的理解上越接近上述的方式

所以   這樣的孩子對於"英翻中"或是"中翻英"這兩件事情是會有點困難的

因為用接近母語方式學習英語的孩子  在輸出英語的句子的時候

並不是先用母語思考  再在腦中將這個句子轉換成英語輸出

而是在腦中直接用英語思考   用英語輸出

所以  對這樣的孩子而言   中翻英或是英翻中不僅不太有需要   而且有點 .... 殘酷

哈哈哈哈哈哈哈 ..............

 

前兩天我陪兒子讀一篇文章的時候   我要他翻譯下面一段文字給我聽

( 我只是想要試試看他到底有沒有弄懂這段文章的意思 )

這段文字是這樣的 ( 節錄自空中英語初中級七月號  )

A recent study has confirmed that stress can affect our ability to go to work.

我問兒子懂不懂   他說懂   我要兒子把這段的意思講給我聽

兒子這樣回答

" 就是   嗯 A recent study , 嗯 , has confirmed 確認,........ 

嗯  stress can affect , 嗯 our ability to work"

 

我一面聽著一面強自忍笑   就沒有再逼迫他了

我知道他懂   但是  這段文字如果要翻成中文  其實沒有那麼容易

比較好的翻譯方式可能是

" 一份最近的研究顯示   壓力的確會影響我們的工作能力"

 

對直接輸入/ 出英語的小孩而言 ability to work 就是 ability to work 的最佳表達方式

他會覺得 ability to work 很自然   好像沒有甚麼必要解釋

所以當大人要他解釋的時候   他反而有點打結   

覺得  為什麼要用比較複雜的字眼去解釋明明很簡單的事情

 

而這類小孩在廣泛性閱讀 ( extensive reading ) 時認識單字的方式也是這樣的

他或許會抓取經驗中跟這個英文字很接近的中文來連結

但是那個連結可能只有在大人問他 "這個字是什麼意思"的時候才會連結上

在沒有人考問的情況下   孩子會把這個字和當時閱讀的上下文和情境做連結

給這個字一個感受上的涵意   而不是一個中文翻譯上的涵意

所以  嗯   用一般的方式想要知道小孩到底有沒有弄懂意思是有點困難的

除非孩子已經比較大   中文的表達能力比較夠

他才能比較完整的把已經理解的英文   翻譯成中文

 

如果真的擔心孩子在廣泛性閱讀中涉獵單字的方式過於鬆散

可以為孩子安排每天固定的精讀 ( intensive reading )

精讀的份量不要多   儘量讓孩子在半個小時內能夠完成即可

精讀的內容也無須太難   但要要求孩子這份短文章的字句都要徹底理解並熟悉

其他的時間   就讓孩子去從事廣泛性閱讀

這樣就能兼顧 extensive reading 的趣味和 intensive reading 的精實了

 

至於說適不適合將小說作為 intensive reading 的材料呢

我個人是覺得不是很合適

因為小說本身的層次並不規律   難易程度上或是語句安排上也都是非常天外飛來一筆

所以不太適合做為 intensive reading

讀本或是一般英文期刊會是比較合適的 intensive reading 材料

因為這類文章會刻意將內容做過較為規則的設計  比較有層次感

 

舉例言之   好比說   如果拿 HARRY POTTER 做為精讀的材料

那我想那可能會很悲慘   因為一頁文字當中  可能前面有個現在簡單式  

中間有個進行式   後來再來幾個完成式   最後再來幾個完成進行式

順便夾雜幾個過去式未來式

既然是精讀   上面那些句子在搞些什麼當然得一一弄懂囉

可是要孩子在一頁書中弄懂 4 X 3 =12 種時態   好像有點給他不太人道   

是不 .............

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 寄生草莓 的頭像
    寄生草莓

    寄生草莓的英文俱樂部

    寄生草莓 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()