我一直覺得,學生是老師的靈感來源,

學生們用他們的方式來督促老師進步,刺激老師去思考一些以前沒有想過的問題,

然後想出一些方法,來讓學生們了解。

 

今天講到這個句子:

Amniotic fluid from at least two of those mothers contained evidence for the presence of Zika virus

我把其中的一段截出來:

the evidence for the presence of Zika virus

然後翻譯成中文:茲卡病毒  出現的  證據

我請孩子們特別注意,這一個片語中真正的名詞是誰,有孩子說是 Zika virus, 有孩子說是 presence,最後有孩子說是 the evicence。我請孩子們對照他的中文,事實上從中文的翻譯中也可以看到真正的主體,因為在"的"之前其實都是修飾語,用來修飾"的"之後的"證據",也就是這個片語中真正的名詞。

接著我要孩子們注意,在這一個片語中,中文的翻譯跟英文的原句,整個語序是完全顛倒的。

                the evidence    for the presence     of Zika virus

                    

                 茲卡病毒              出現的                     證據

為什麼會這樣呢?

有孩子說,在英文裡面常常都會跟中文顛倒。

我說,可是不一定啊,像 " 我是一個老師, I am a teacher 就沒有顛倒啊!"

那所以到底在甚麼情況下會顛倒呢?

 

所以在甚麼樣的情況下,中英文的語序會有顛倒的情況呢?

 

 

上述的片語是情況之一,這個情況是發生在,當英文片語本身的修飾語是以後位修飾法在修飾名詞的時候。

英文中,修飾名詞的修飾語的限定用法可以有兩個位置,一個是前位修飾,一個是後位修飾。

前位修飾語放在名詞的前面,後位修飾語會放在名詞的後面。( 聽到目前為止都像是屁話 .......)

一個廣義的名詞片語的長相大概會是這樣:

         限定詞 + 前位修飾語 + 名詞 + 後位修飾語

重點是,甚麼樣的修飾語適合放在前位,甚麼樣的修飾語必須放在後位?

這就會牽涉到前面的限定詞。因為限定詞是用來限定名詞的範圍用的,也就是說,其實對限定詞而言,他最主要的限定對象是名詞,而不是形容詞。放在中間的形容詞等於是名詞本身屬性的一部分,而不是限定詞定義的主要對象。

因此,我們不太 prefer 讓限定詞跟名詞距離太遠,以免他"限定不到"。

根據這個原則,一般而言,會放在前位的修飾語多半以單字型的修飾語為主,如果修飾語本身落落長,好比說,像介係詞片語,那這麼長的東西如果夾在限定詞和名詞中間,容易干擾限定詞和名詞之間的關係,因此像這類修飾語我們就會放在名詞的後面。

那這跟中英文語序的相反有甚麼關係呢?

這其中的關係就在於,中文裡面,一般的語法中 ( 文言文和詩歌當然除外),並沒有後位修飾的這種用法。

古文中常會見到這種語法,但是白話文中,這種語法讓人一望便知是一個很菜的翻譯方式。

中文裡面,不管修飾語有多麼的落落長,基本上只能放在名詞的前面,用前位修飾法來修飾了。

 

但是前位修飾的位子畢竟空間有限,如果把一個片語型的修飾語硬放在那樣的空間裡面會使得語句失焦,也會造成中文讀者"找不到真正的名詞"的困擾。因此另一個方法,就是把一部分原本應該放在限定修飾語位置的修飾語,移一些到補語的位置去,讓限定用法修飾語的份量減輕一點,不會堆積太多的語詞。

 

中英文語序有所不同的地方有很多,這是其中之一,也是在文章中最常遇到的,

通常也是在英翻中最困擾的。

通常在考試中,比較容易遇到的是中翻英,這樣的語序在中翻英時可能反而不太會是問題。

因為在中文題目當中,基於中文本身的語言結構,就已經不太可能出現冗長的前位修飾語了,而會把一部分的修飾語放在補語的位置,也因此,除非你刻意要把語句結構弄得很精簡,或刻意顯示你的修辭能力,否則一般而言,還不太至於造成太大的困擾。

這是後話,這些對孩子們都還太深,基本上講給孩子們聽只講到"中文只有前位修飾法,但是英文有後位修飾法,所以這樣的片語就會有語序上的差異"。

 

提供大家參考。

 

 

 

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 寄生草莓 的頭像
    寄生草莓

    寄生草莓的英文俱樂部

    寄生草莓 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()